Traduzioni dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano, da oltre 20 anni.

  • Vivo a Bologna, ho una laurea in traduzione della SSLMIT di Trieste, sono socia ordinaria Aiti e mi aggiorno regolarmente.
  • Aiuto aziende, banche, assicurazioni, studi legali e privati a soddisfare al meglio le proprie esigenze di traduzione dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano (la mia madrelingua) nell’ambito della comunicazione d’impresa e della documentazione legale ed economico-finanziaria.
  • Grazie al rapporto personale e al contatto diretto, ti offro un servizio non standardizzato che riflette a pennello e valorizza la tua lingua, il tuo stile, la tua identità e la tua reputazione.
  • Sono io a seguire personalmente i tuoi progetti di traduzione e a garantirne continuità e coerenza: non subappalto mai i lavori e ti assicuro sempre la massima qualità.

Traduzioni su cui puoi contare

La società estera in cui lavori vuole localizzare una campagna di comunicazione in modo che sia efficace e coinvolgente per il mercato di lingua italiana? Devi tradurre una sentenza del Tribunale di Zurigo? Un bilancio? Sarò felice di aiutarti adottando la giusta strategia in base al tipo di testo, ai suoi destinatari, al suo scopo e al mezzo utilizzato. Con gradazioni diverse, tutti i testi richiedono una competenza settoriale e scelte consapevoli per garantire coerenza di stile, registro e tono di voce; per tutti vale il principio per cui una buona traduzione non deve “sapere di traduzione”.

Se deciderai di lavorare con me, potrai dedicarti alle tue altre attività sapendo che i tuoi documenti e i tuoi progetti sono in buone mani. Che tu abbia bisogno di un testo tecnico o della fluidità e scorrevolezza di contenuti incisivi per i tuoi clienti e interlocutori italiani o ticinesi, sai di poter contare su di me per centrare gli obiettivi che la tua impresa si è posta.

I miei ambiti di specializzazione:

Testi legali


Contratti, documenti societari, atti, verbali, sentenze, asseverazioni presso il Tribunale di Bologna ecc.

Si tratta di testi molto vincolanti: richiedono precisione e appropriatezza nella traduzione del linguaggio tecnico e conoscenza del contesto specialistico e degli istituti di riferimento. Tradurre in questo caso non significa adattare l’originale al sistema di riferimento del destinatario, ma chiarire quanto più possibile i concetti giuridici espressi (pensiamo ad esempio alle differenze che separano i sistemi di common law da quelli di civil law).

Testi economico-finanziari


Bilanci, relazioni finanziarie, prospetti informativi, commenti e analisi, documenti assicurativi e bancari, siti web ecc.

Anche questi testi sono caratterizzati da un linguaggio specialistico che presuppone l’adeguata conoscenza del mondo economico-finanziario e delle normative che lo regolano. Un linguaggio in cui dilagano gli anglicismi (non sempre giustificati) e che non rinuncia a uno stile vivido e metaforico, soprattutto nella stampa di settore (dagli orsi ai tori, passando per le tempeste e le navi che affondano).

Comunicazione


Brochure, riviste aziendali, comunicati stampa, articoli giornalistici, testi promozionali, materiali di content marketing, localizzazione di siti web e campagne di comunicazione ecc.

Questi testi hanno margini di adattamento maggiori, richiedono quindi creatività, sensibilità linguistica e stilistica, competenza culturale (basti solo pensare ai doppi sensi, ai riferimenti culturali, alla creazione di uno slogan efficace…). Nella localizzazione i testi vengono adattati culturalmente per poter “funzionare” ed essere fruiti al meglio anche nel contesto di destinazione, considerando anche ‒ per il web ‒ fattori quali usabilità, UX, SEO ecc.

Il costo di un progetto di traduzione dipende da vari fattori (tipologia e lunghezza del testo, tempi ecc.): mandami il testo, spiegami di cosa hai bisogno e ti manderò un preventivo.
Tutti i tuoi documenti saranno trattati con la massima riservatezza. Per le lingue e i settori che non conosco posso metterti in contatto con colleghi di fiducia.
Se non hai mai acquistato servizi di traduzione ti consiglio di leggere l’ottima guida pratica di un’esperta traduttrice, Chris Durban.
Dicono di me
Lara traduce per la nostra agenzia dal 2010. Sa rendere i testi in italiano con professionalità e precisione. Tra le sue qualità vi sono la puntualità, il senso di responsabilità e la discrezione. Siamo felici di poter contare su una professionista come lei per i nostri servizi (traduzione dal tedesco). Angelo Caltagirone

Traductor, Basilea

Tradurre significa anche e soprattutto saper scrivere, e le traduzioni di Lara sono non solo competenti, ma anche belle, indipendentemente dall’argomento, perché Lara sa scrivere bene. Nei frequenti scambi che intratteniamo per consultarci su problemi di traduzione apprezzo molto la sua capacità di farmi vedere le cose da punti di vista per me nuovi o diversi, mai scontati. Questo grazie alla sua profonda cultura e apertura mentale, alle sue vaste conoscenze linguistiche e alla sua padronanza delle tecniche di traduzione. È una collega preziosa, affidabile ed estremamente professionale. Raffaella Capellaro

Collega

We have used Lara’s services several times for our commercial dealings with German exporters and logistics companies and always found her work to be thoroughly professional. In fact on the most recent occasion her translation work was a fundamental factor in us securing the business. I would recommend her to anyone who requires translation into Italian from German or English.

Robert Thomas

Spedizioniere, Thomas T.F.S. Srl - Bentivoglio (BO)

Lavoro con Lara dal 2003, in particolare per le traduzioni legali e finanziarie dal tedesco e dall’inglese. Lara è una professionista affidabile e molto esperta. Susanna Ferretti

Interlanguage, Modena

Contattami
e scopri cosa posso fare per te

Via Col di Lana 20, Bologna
Tel +39 051 3399409
Mob +39 339 7594319

info@larabianciardi.it

  

Acconsento al trattamento dei dati personali

© Lara Bianciardi | Privacy & Cookie policy |  P.iva IT02247741206 | Sito web LookingTheBox