
Traduzioni dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano, da oltre 20 anni.
- Vivo a Bologna, ho una laurea in traduzione della SSLMIT di Trieste, sono socia ordinaria Aiti e mi aggiorno regolarmente.
- Aiuto aziende, banche, assicurazioni, studi legali e privati a soddisfare al meglio le proprie esigenze di traduzione dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano (la mia madrelingua) nell’ambito della comunicazione d’impresa e della documentazione legale ed economico-finanziaria.
- Grazie al rapporto personale e al contatto diretto, ti offro un servizio non standardizzato che riflette a pennello e valorizza la tua lingua, il tuo stile, la tua identità e la tua reputazione.
- Sono io a seguire personalmente i tuoi progetti di traduzione e a garantirne continuità e coerenza: non subappalto mai i lavori e ti assicuro sempre la massima qualità.
Traduzioni su cui puoi contare
La società estera in cui lavori vuole localizzare una campagna di comunicazione in modo che sia efficace e coinvolgente per il mercato di lingua italiana? Devi tradurre una sentenza del Tribunale di Zurigo? Un bilancio? Sarò felice di aiutarti adottando la giusta strategia in base al tipo di testo, ai suoi destinatari, al suo scopo e al mezzo utilizzato. Con gradazioni diverse, tutti i testi richiedono una competenza settoriale e scelte consapevoli per garantire coerenza di stile, registro e tono di voce; per tutti vale il principio per cui una buona traduzione non deve “sapere di traduzione”.
Se deciderai di lavorare con me, potrai dedicarti alle tue altre attività sapendo che i tuoi documenti e i tuoi progetti sono in buone mani. Che tu abbia bisogno di un testo tecnico o della fluidità e scorrevolezza di contenuti incisivi per i tuoi clienti e interlocutori italiani o ticinesi, sai di poter contare su di me per centrare gli obiettivi che la tua impresa si è posta.
I miei ambiti di specializzazione:

Testi legali
Contratti, documenti societari, atti, verbali, sentenze, asseverazioni presso il Tribunale di Bologna ecc.
Si tratta di testi molto vincolanti: richiedono precisione e appropriatezza nella traduzione del linguaggio tecnico e conoscenza del contesto specialistico e degli istituti di riferimento. Tradurre in questo caso non significa adattare l’originale al sistema di riferimento del destinatario, ma chiarire quanto più possibile i concetti giuridici espressi (pensiamo ad esempio alle differenze che separano i sistemi di common law da quelli di civil law).

Testi economico-finanziari
Bilanci, relazioni finanziarie, prospetti informativi, commenti e analisi, documenti assicurativi e bancari, siti web ecc.
Anche questi testi sono caratterizzati da un linguaggio specialistico che presuppone l’adeguata conoscenza del mondo economico-finanziario e delle normative che lo regolano. Un linguaggio in cui dilagano gli anglicismi (non sempre giustificati) e che non rinuncia a uno stile vivido e metaforico, soprattutto nella stampa di settore (dagli orsi ai tori, passando per le tempeste e le navi che affondano).

Comunicazione
Brochure, riviste aziendali, comunicati stampa, articoli giornalistici, testi promozionali, materiali di content marketing, localizzazione di siti web e campagne di comunicazione ecc.
Questi testi hanno margini di adattamento maggiori, richiedono quindi creatività, sensibilità linguistica e stilistica, competenza culturale (basti solo pensare ai doppi sensi, ai riferimenti culturali, alla creazione di uno slogan efficace…). Nella localizzazione i testi vengono adattati culturalmente per poter “funzionare” ed essere fruiti al meglio anche nel contesto di destinazione, considerando anche ‒ per il web ‒ fattori quali usabilità, UX, SEO ecc.
Dicono di me
We couldn’t have been happier with Lara when she did some translation work for us recently. I have absolutely no hesitation in recommending Lara as a brilliant, efficient translator and a delightful person to work with.
We used Lara’s services to translate and have legalised British documents that we needed to submit in order to apply for Italian citizenship. We were highly impressed by her efficiency and professionalism, and we recommend her unreservedly. She does a great job!
I needed an English document to be translated into Italian. Besides being reliable, professional and responsive to emails, Lara did not mind contacting the author of the document (who was not a native English speaker) several times by herself to clarify text passages. I would recommend anyone who needs a translation into Italian to ask Lara.
Lara translated for me a very specific document with many words unique to the finance industry from English to Italian. Not only did Lara display a deep and nuanced knowledge of the financial terminology, but she was also very responsive to emails and a real pleasure to work with. I would gladly recommend Lara to anyone looking for a reliable and professional translator from English to Italian.
Contattami
e scopri cosa posso fare per te
Via Col di Lana 20, Bologna
Tel +39 051 19982360
Mob +39 339 7594319
info@larabianciardi.it

© Lara Bianciardi | P.iva IT02247741206 | Privacy Policy | Cookie Policy| Sito web LookingTheBox